Über mich
Qualifikationen
Ich bin Absolvent der Betriebswirtschaft an der Hochschule für Technik Wirtschaft und Sozialwesen Zittau/Görlitz (Fachrichtung: Unternehmensführung / Personalmanagement). Mehr Infos zur Hochschule finden się auf www.hszg.de).
Die erste kommerzielle Übersetzung wagte ich erst 1998, nach Erlangung des UNICERT®-Zertifikats (Stufe III) im Bereich Wirtschaft. Nach einigen weiteren erfolgreich abgeschlossenen Aufträgen wurde mir klar, dass dieser Job etwas für mich ist. Jeden einzelnen Auftrag behandelte ich sehr ernsthaft und bearbeitete mit höchster Sorgfalt. Und so ist es bis heute geblieben. Heute verfüge ich aber über mehr als 20 Jahre Berufserfahrung als Vollzeit-Fachübersetzer.
An der Jahreswende 1999/2000 habe ich die Kompetenz des Übersetzers für technische Texte der NOT-Organisation (poln. Oberste Technische Organisation) erworben (Register-Nr: 010777).
Ein guter Übersetzer hält bei Unklarheiten oder schwierigen Sachverhalten mit dem Auftraggeber Rücksprache.
Andere Kompetenzen
Als Fachübersetzer für Polnisch mit über 20-jährigen Berufserfahrung biete ich professionelle Übersetzungen an.
Spezialisierung
Nach 24 Jahren Übersetzerarbeit habe ich mich auf folgende Bereiche der Wirtschaft / Technik spezialisiert:
- Maschinenbau (technische Dokumentation, Betriebsanleitun-gen, Handbücher, Konformitätserklärungen, Kataloge u.ä.)
- Automobilbau, Kraftfahrt
- Wirtschaft / Finanzen (Handels-verträge, Wirtschaftsanalysen, Finanzberichte, Billanzen, Angebote, Geschäftskorrespondenz u.ä.)
- Marketingtexte, Werbeunterlagen
- Informationstechnologie (IT), Hardware, Software-Lokalisierung
- Abfallwirtschaft (Deponien, Abfallbehandlungsanlagen, Abfallverwertung, Recycling)
- Zivilrecht und Gesellschaftsrecht (Verträge, Gerichtsurteile, Prozessschriftsätze u.ä.)
- Steinmetzarbeit (Be- und Verarbeitung von Naturstein:
Granit, Basalt, Marmor usw.)
Ich befasse mich ebenfalls mit der Lokalisierung von Firmenwebseiten, d.h. ich übersetze den Inhalt und passe die Grafik, Formulare, Scripts usw. an die lokalen Gegebenheiten an.
Beispiel: www.hoecker-polytechnik.pl
Werkzeuge
Neben den üblichen Programmen, die bei der Übersetzerarbeit ein Muss sind (MS-Office, Adobe Acrobat, OCR-Software u.a.), verwende ich auch die sog. CAT-Software (Computer Aided Translation), vor allem Trados Studio, memoQ und Transit NXT.
Durch den Einsatz der CAT-Software wird auch bei großen Projekten volle Konsistenz und damit Qualität der übersetzten Texte gesichert.
Verlassen Sie sich auf meine über 20-jährige Berufserfahrung als Fachübersetzer für Polnisch!
Umsetzungen
Unten habe ich einige Beispiele von Übersetzungs- bzw. Lokalisierungsprojekten aufgeführt, die ich in letzter Zeit umgesetzt habe oder an denen ich Anteil hatte:
Referenzen
Hier möchte ich die Meinungen einiger Auftraggeber veröffentlichen, mit denen ich die Ehre hatte bzw. habe zusammenzuarbeiten:
- schriftliche Übersetzung von Handelsverträgen und Geschäftskorrespondenz mit den deutschen Partnern [...]
- konsekutive Dolmetschung von Geschäftsverhandlungen aus dem Bereich der Verarbeitung von Schüttgütern [...]
Die Qualität der von Herrn Kasza angebotenen Leistungen beurteilen wir als sehr hoch und möchten hiermit unsere Zufriedenheit mit der bisherigen Zusammenarbeit zum Ausdruck bringen.
Auf Anfrage stelle ich Ihnen gern auch weitere Referenzen zur Verfügung.
Interessant!
Hier füge ich kurze Beschreibungen von Webseiten und Interneterscheinungen ein, die mir als Fachübersetzer besonders interessant und/oder nützlich vorkommen:
Übersetzerverzeichnis
Diese Seite bietet eine große Datenbank von Übersetzern und Übersetzungsbüros an und ist ideal für alle, die einen passenden Sprachdienstleister für ihren Kommunikationsbedarf suchen. Es kann dabei sowohl nach Städten als auch nach Sprachen sortiert werden. Die Nutzung der Datenbank ist kostenlos. Auch der Standardeintrag in das Verzeichnis kostet soviel wie nichts.
Globale Über-setzungsplattform
Jeder kann dort beliebige Übersetzung in Auftrag geben. Die Auswahl des Übersetzers geschieht wie bei einer Ausschreibung. Im Bereich KudoZ kann man Profis um freie Hilfe beim Übersetzen schwieriger Ausdrücke in verschiedenen Sprachkombinationen bitten. Den registrierten Übersetzern steht ein Diskussionsforum zur Verfügung, wo gegenseitige Profihilfe und Erfahrungsaustausch Alltag sind.
Abkürzungen klar erläutert!
Ein idealer Ort im Internet für jeden, der mit veschiedensten unverständlichen Abkürzungen und Akronymen schnell und einfach zurechtkommen möchte. Ausserdem wurde auch die Bedeutung vieler Emoticons erläutert.
Konstruktionsvarianten der Vulgarismen im Polnischen
Eine interessante Abhandlung von Paul Lindner (Universität Potsdam) über die Zusammensetzung und Bedeutung der am häufigsten verwendeten polnischen Vulgarismen. Verfasst in deutscher Sprache mit polnischen Beispielen und Zitaten aus polnischer Fachliteratur.
Geschäftliches
Abrechnung / Preisgestaltung
Mit Stammkunden schliesse ich meistens einen Rahmenvertrag ab und die Rechnungsstellung erfolgt monatlich. Das Zahlungsziel beträgt grundsätzlich 14 Tage nach Rechnungsstellung.
Als Freiberufler kann ich die Selbstkosten relativ niedrig halten, was sich im Endeffekt positiv (mindernd) auf die Preise auswirkt. Die Preise werden individuell für jeden Auftrag festgelegt. Auf den Endpreis haben folgende Faktoren Einfluss:
- Auftragsumfang (je größer der Auftrag umso niedriger der Zeilenpreis),
- Stammkundschaft und Bonität,
- Schwierigkeitsgrad des Ausgangstextes.
Als Freiberufler kann ich die Preise relativ niedrig halten.
Als Richtwerte können hier folgende Preise angegeben werden:
- Zeilenpreis: 0,80 €
(1 Zeile = 55 Anschläge), - Wortpreis: 0,10 € pro Ausgangswort.
Wie bereits erwähnt, können die genannten Preise unter Umständen als Verhandlungsbasis dienen.
Ihre Daten sind bei mir völlig sicher.
Sicherheit und Vertraulichkeit der Aufträge
Übersetzung ist Vertrauenssache. Ich verpflichte mich daher, alle Ihren Aufträge streng vertraulich zu behandeln und keinem Dritten zugänglich zu machen. Dies gilt auch für die Geschäftskorrespondenz.
Auf Ihr Wunsch kann auch ein Geheimhaltungsvertrag (eine Vertraulichkeitsvereinbarung, NDA) geschlossen werden.
Darüber hinaus werden alle von mir bearbeiteten Aufträge in kodierter Form archiviert (unbrauchbar für Dritte), sodass in Notsituationen (z.B. Systemausfall mit Datenverlust beim Kunden) eine kostenlose Wiederherstellung entsprechender Daten möglich ist.
Bestimmungen zur Erhebung, Speicherung und Verarbeitung der Benutzerinformationen sowie der personenbezogenen Daten, die im Zusammenhang mit der Auftragsabwicklung erfasst werden, sind im Datenschutz ausführlich beschrieben.
Bitte beachten Sie, dass Ihre Daten stets nach Vorgaben der DSGVO geschützt werden!
Kontakt
Arkadiusz Kasza
Adresse:
ul. Laskowa 8
55-114 Malin
Polen
Telefon:
+48 501 724 270